Средневековье очаровывает. Пышные рыцарские турниры, благородные дамы, легенды о короле Артуре, чума, в конце концов! Антураж более чем захватывающий, но знакомы мы с ним в основном по прозаическим произведениям. А как насчёт поэзии? Настоящей средневековой поэзии. Облачитесь в латы, доблестные любители стихов: сегодня мы вспомним о семи потрясающих европейских поэтах и героических эпосах, которые вы полюбите с первого взгляда.
Что читать вслух своим прекрасным дамам и благородным рыцарям
Пейре Видаль (1175–1205 гг.)
Пейре Видаль имел весьма специфическую славу при жизни. Путешественник, трубадур и прекрасный певец, он при этом был тем ещё дамским угодником и знатно любил всё приукрасить. Где ж ещё искать настоящую куртуазную лирику, как не у Видаля? Современники писали о нём так: «Он любил каждую женщину, какую только видел и просил её любви. Все они говорили ему, чтобы он делал и говорил всё, что захочет. Поэтому он думал, что все его любят и что каждая умерла бы за него». Сразу видно: этот человек явно разбирался в любви, а значит, и стихи писал отличные.
Ах, Донна, сколь судьба моя пестра!
Пред Донной я – бедняк меж бедняками,
Пред Донной я – король меж королями,
Коль Донна то сурова, то добра.
У Донны нет смиреннее рабов,
Чтоб волю Донны угадать без слов.
Но, Донна, раб ваш уповать упрям:
Чтя Донну, ждёт он милосердья сам!
(Перевод со старопрованского Дынник В.)
Фридрих фон Хаузен (1150–1190 гг.)
Миннезингер, рыцарь и приближённый императора Фридриха I Барбароссы – Фридрих фон Хаузен был талантлив во всём, за что ни брался. В его стихах не только нежные любовные мотивы и горечь разлуки, но и бодрые «крестовые песни», восхваляющие смелость и доблесть в бою, а заодно и дам, ради которых совершаются ратные подвиги. Впрочем, затрагивает фон Хаузен и такие актуальные для любого крестоносца темы, как внутренний душевный разлад: тело уже настроилось рубить язычников на части, а сердце так и тянет остаться дома, с любимой женой. Словом, всё мироощущение средневекового рыцаря, изложенное в отличных стихах.
Ах, плоть и сердце спорят меж собою,
Что так согласно жили много дней.
И жаждет плоть с язычниками боя,
А сердце льнет к избраннице своей,
Что краше всех… Скорблю я всех сильней:
Никак я распри их не успокою.
Меня глаза измучили тоскою!
Пусть судит Бог, кто из двоих правей.
(Перевод со средневерхненемецкого Микушевича В.)
Мехтхильд из Магдебурга (1207–1282 гг.)
Поэзия – не только рыцарский удел. Немецкая поэтесса, бегинка и позднее даже монахиня Мехтхильд преуспела в этом ремесле ничуть не хуже мужчин. Как положено любой барышне тех лет, Мехтхильд была весьма религиозна, а в 12 лет даже получила некое откровение, которое считала «приветом Святого Духа». Метафорический ряд её поэзии прелестен. Религиозные нотки вкупе с нежной любовной лирикой делают её поэзию удивительно чувственной и почти болезненной. Каждое стихотворение прямо взывает к глубинам человеческой души – самое то, чтобы драматично зачитать их своим возлюбленным. Правда, у самой Мехтхильд был всего один любимый мужчина… Иисус, конечно же.
Кто был изранен в свой черед
Любовью истинною, тот
Век исцеленья не найдёт,
Он исцеловывает рот,
Который больно душу рвёт.
(Перевод со средневерхненемецкого Гребельной Н.)
Рудольф фон Фенис (XII в. – 1196 г.)
Граф Невшателя и один из лучших швейцарских миннезингеров Рудольф фон Фенис прожил короткую жизнь, полную искреннего и изящного творчества. Ярко жил, искренне любил, но по какой-то причине вечно ходил с разбитым сердцем – то барышня, в которую влюблён, дала отказ, то другая проявила интерес, но тут уж сам фон Фенис не ответил ей взаимностью… В общем, настоящий водоворот страстей.
Должно быть, сам себе я враг исконный.
Любимая пренебрегает мною.
Пускай ко мне другая благосклонна,
Я не прельщусь красавицей другою.
Одна твердит, что я любви не стою,
Я сам суров с другой, в меня влюблённой.
Их две, но нет мне счастья ни с одною.
(Перевод со средневерхненемецкого Микушевича В.)
Что читать, чтобы самому стать благороднее
«Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», XIV век
Начнём с масштабного – классический рыцарский роман в стихах, посвящённый приключениям племянника короля Артура, захватывал умы читателей сотни лет назад и продолжает делать это по сей день. История более чем архетипическая: сэр Гавейн, благородный храбрый рыцарь, ввязывается в проблемы. На пир в Камелоте заявляется Зелёный Рыцарь с любопытным пари: просит кого-нибудь из присутствующих ударить его топором при условии, что через год и один день Зелёный Рыцарь нанесёт ответный удар. Гавейн, как самый молодой и безбашенный, принимает вызов и отрубает рыцарю голову… которую тот без труда возвращает на место. С этого начинается увлекательное путешествие Гавейна к Зелёной часовне, навстречу своей судьбе, ведь до ответного удара остался всего год…
Долила дрема тяжкая доблестного Гавейна,
смутно уму его было в муке дремотной,
в мыслях о неумытном роке, коего не минуть,
о свидании у Часовни, о злоудачном ударе,
коий он должен принять по данному слову.
Но явление леди тотчас его пробудило.
(Перевод со среднеанглийского Бетаке В.)
«Песни о Гильоме Оранжском», XI век
Не просто эпос, а целый цикл французских эпических поэм. Тут и битвы с сарацинами, и битвы с язычниками, и битвы с другими французами… в общем, очень много доблестных сражений и ратных подвигов. Гильом Оранжский смел, правдолюбив и горяч головой. Пусть его решения не всегда верны, но желание вершить справедливость и защищать родных любой ценой способны вывести Гильома из самых трудных ситуаций. Он борется с захватчиками, тайком осадившими его родное графство, останавливает госперевороты, в которые втянут по воле случая, и, конечно, клянётся всеми апостолами не поднимать своего меча на благочестивых христиан. Если вам не хватает в жизни ратных подвигов, эпических побед, торжества и придворных интриг, смело беритесь за «Песни о Гильоме Оранжском». Пусть вас не пугает его напускное высокомерие: этот рыцарь знает, что делает.
Везде, где правит император наш,
На выручку Гильома звать спешат,
Когда неверных надо отражать.
Будь двадцать тысяч копий у тебя,
И приведи Гильом с собой лишь пять,
А то и меньше – только три иль два,
И разгроми язычников ты сам,
Все скажут, что Гильом нас в битве спас,
Вся честь ему достанется опять.
(Перевод со старофранцузского Корнеева Ю.)
«Эрек и Энида», Кретьен де Труа, 1160 г.
Довольно необычная история для средневекового романа: здесь в конфликт вступают рыцарские подвиги и искренняя любовь. Поначалу всё весьма идиллично. Главный герой, пылкий юноша Эрек, знатен и богат, встречает Эниду – дочь полунищего дворянина, в которой от высокого статуса почти ничего не осталось. Случается любовь с первого взгляда. Но есть проблема: Эрек так погружён в беседы со своей дорогой Энидой, что и вовсе забыл про какие-то там рыцарские дела. Другие рыцари так стыдят бедного Эрека, что тот ожесточается. Но как же найти баланс? Где грань между безумной любовью и заботой о собственной чести? Всё это предстоит выяснить не просто в долгом неприятном разговоре. Эрек и Энида начинают своё путешествие по зловещему лесу, полному опасностей, в котором им предстоит обрести самих себя и заново взглянуть на свои чувства.
Ведь с давних повелось времен:
Тот, чьей рукой олень сражен,
Целует здесь пред всем двором,
Пред королевой с королём
Девицу ту, что беспристрастно
Здесь самой признана прекрасной.
Боюсь беды не избежать:
Красавиц юных сотен пять
Не меньше, в свите королевы.
(Перевод со старофранцузского Рыковой Н.)
Информация подготовлена по материалам Национальной библиотеки Республики Беларусь.